PROFESSEURS DOCUMENTALISTES & CDI

Du bon usage des traducteurs en ligne et dictionnaires bilingues.

Séance proposée par Aurélie Prillieux, prof doc à Kourou CLG Schoelcher sur le bon usage des traducteurs en ligne et dictionnaires bilingues.

OBJECTIFS ET COMPETENCES
- Prendre conscience des limites du traducteur en ligne afin d’avoir un regard critique sur les traductions proposées
- (Re)découvrir des dictionnaires en ligne fiables, notamment wordreference.com, et savoir utiliser les deux outils de façon complémentaire

Socle- Domaine 2 : Les méthodes et outils pour apprendre
- Apprécier la fiabilité des informations recueillies en croisant différentes sources
- Utiliser des outils numériques pour analyser des données ou une production (orale, artistique, motrice, technologique, etc.).

Mots-clés : traducteur en ligne / dictionnaires / EMI

Les évènements à venir

16/04 : Formation continue : Les compétences numériques
24/04 : Formation continue : Formateur BCDI
26/04 : Journée de travail n°4 TraAM
18/05 : Remise des prix concours une saison en Guyane Lycée
24/05 : bassin de Kourou : Regroupement de bassin n°3
31/05 : bassin de SLM : Regroupement de bassin n°3
04/06 : bassin de Cayenne : Regroupement de bassin n°3

Bonne fin d’année scolaire !

Flux RSS du SITE DOCS

EDITO

Dans la continuité de la mise en œuvre de circulaire 2017-051 du 28-03-2017 relative aux missions des professeurs documentalistes, mon attention se portera notamment sur l’adaptation, voire la réécriture des projets d’établissement qui peut fournir une opportunité favorable pour formaliser le projet info-documentaire dans lequel l’éducation aux médias et à l’information, le développement des compétences de lecture sont particulièrement à privilégier.

L’édito complet ICI

Bien cordialement
Thierry VINCENT
IA-IPR EVS de l’académie de Guyane


©2018 Académie de la Guyane - Tous droits réservés | Mentions légales