PROFESSEURS DOCUMENTALISTES & CDI

Du bon usage des traducteurs en ligne et dictionnaires bilingues.

Séance proposée par Aurélie Prillieux, prof doc à Kourou CLG Schoelcher sur le bon usage des traducteurs en ligne et dictionnaires bilingues.

OBJECTIFS ET COMPETENCES
- Prendre conscience des limites du traducteur en ligne afin d’avoir un regard critique sur les traductions proposées
- (Re)découvrir des dictionnaires en ligne fiables, notamment wordreference.com, et savoir utiliser les deux outils de façon complémentaire

Socle- Domaine 2 : Les méthodes et outils pour apprendre
- Apprécier la fiabilité des informations recueillies en croisant différentes sources
- Utiliser des outils numériques pour analyser des données ou une production (orale, artistique, motrice, technologique, etc.).

Mots-clés : traducteur en ligne / dictionnaires / EMI

Les évènements à venir

26 Novembre 2018 : J2 Préparation CAPES
06 Novembre 2018 : J1 TraAM
15 & 16 Octobre 2018 : Mission SLM
08 Octobre 2018 : J1 Préparation CAPES
25 Septembre 2018 : Formation néocontractuels bassin de Cayenne

Flux RSS du SITE DOCS

EDITO

Dans la continuité de la mise en œuvre de la circulaire 2017-051 du 28-03-2017 relative aux missions des professeurs documentalistes, nous porterons notre attention sur le projet info-documentaire dans lequel l’éducation aux médias et à l’information, le développement des compétences de lecture sont particulièrement à privilégier. De même, au sein du TraAM, le professeur documentaliste reste créateur de ressources, de parcours et d’espaces d’apprentissages info-documentaires au sein du CDI virtuel.

L’édito complet ICI

Bien cordialement
Thierry VINCENT
IA-IPR EVS de l’académie de Guyane


©2018 Académie de la Guyane - Tous droits réservés | Mentions légales